non siamo un ufficio informazioni

L’ambasciata non è un ufficio informazioni, mi sembra giusto. E infatti una informazione non te le rilasciano manco a pagare, sono coerenti. La scorsa estate avevo bisogno di una traduzione giurata dei miei titoli di studio. Non conosco nessuno qui, quindi a chi rivolgermi se non all’amba? sicuramente loro sapranno come aiutarmi. Allora telefono. Servizi consolari:nessuna risposta; ufficio scuole “non prestiamo questi servizi le passo un altro ufficio…”, l’altro ufficio mi dice pure picche etc..ok, l’ambasciata non effettua traduzioni ma non mi ha nemmeno dato un nominativo al quale rivolgermi, del resto sarebbe stata un’informazione…Santo internet pensaci tu, e trovo una lista sul sito dei COMITES con gli interpreti giurati. Alcuni di questi, madrelingua italiana, mi hanno consigliato di rivolgermi a madrelingua crucca, perchè è chiaro è piú facile tradurre verso la propria lingua. Problema risolto: crucco trovato, tradotto e pagato (senza ricevuta) e basta.

Dopo mesi viene indetto un bando per l’assunzione di un impiegato per i servizi consolari. I requisiti sono sempre gli stessi:

aver compiuto i 18 anni (fatto)

avere residenza in tedeschia (fatto)

avere un diploma (fatto)

Per la selezione bisogna superare alcune prove di cui la prima, quella scritta deciderá se passare alle successive o meno. La prova in questione consiste nella traduzione da svolgere in un’ora senza l’uso del vocabolario, dall’italiano al tedesco di un testo d’ufficio. Ovviamente l’amba non rilascia ulteriori informazioni. Chiaro.

A sostenere l’esame c’erano: laureati e non, italiani e non, tedeschi e non, persone molto piú grandi di me e non. Estratta la prova da tradurre viene fuori il seguente brano: http://www.emigrazione-notizie.org/news.asp?id=7521

Ho respirato a fondo, letto, mi sono alzata, messo il cappotto consegnato la busta con la mia prova e me ne sono andata.  L’unica. Il rumore dei miei tacchi (bassissimi come sempre) echeggiava per tutto l’edificio.

Nel mio immaginario in certi uffici dovrebbero lavorare persone esperte, che abbiano a che fare spesso con certe problematiche, che sappiano aiutare ed essere disponibili col prossimo e saper dare informazioni. E qui mi sono sbagliata. L’ambasciata non è un ufficio informazioni. Solo che io avevo capito che non è nemmeno un ufficio traduzioni..allora perchè questa prova? Ovviamente chi è madrelingua tedesco sarà stato oggi facilitato, per cui la prossima volta sarebbe meglio affinare i criteri di selezione, rivolgendosi solo a bilingue o traduttori.

13 pensieri su “non siamo un ufficio informazioni

  1. Sono senza parole…io credevo che gli impiegati al consolato italiano dovessero almeno essere italiani. Posso capire che si puo’ competere poco con un bilingue ma tu dici che c’erano pure dei tedeschi?
    Io ho sentito parlare in tedesco quelli del consolato italiano di Amburgo e devo dire che parlare lo parlano…ma con un accento romanesco che chettelodicoa fare!

    "Mi piace"

  2. Oh, perbacco!
    Sto andando a dormire “siddiato”…
    Ma non preoccuparti, ha ragione brix, troverai di meglio.
    Così poi ci vediamo tutti a BeLLino: tu ci metti lo stinco di porco e io porto le stigghiole da PaleMMo.
    Doppio burp.
    😎

    "Mi piace"

  3. Mosso da churiosità ho visto cosa sono le “stigghiole”…In pratica è quello che i sardi chiamano treccia. Fantastiche!

    Adesso ho una nuova missione…tornare a paleMMo e mangiarle…E penZare che mi ero fermato al panino con la milza!

    Che cazzo mi sono perZooooooooooo!!!

    "Mi piace"

Lascia un commento